Translator's note: This is one of the few protective charms mentioned in the Pali canon and specifically allowed by the Buddha for monks to use (another charm, also allowed to the monks, is contained in DN 32). Note that the power of the charm is said to come, not from the words, but from the mind of good will with which they are said. It thus differs from charms taught in later forms of Buddhism, where the words themselves are said to contain power.


 

On one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
Now, at that time in Savatthi a certain monk had died after having been bitten by a snake. Then a large number of monks went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there they said to him:
-"Lord, just now in Savatthi a certain monk died after having been bitten by a snake."


Một thời, Thế Tôn trú ở Sàvatthi, tại Jetavana, khu vườn ông Anàthapindika.
Lúc bấy giờ, một Tỷ-kheo ở Sàvatthi bị rắn cắn chết. Rồi nhiều Tỷ-kheo đi đến Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn, rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, các Tỷ-kheo ấy bạch Thế Tôn:
-" Ở đây, bạch Thế Tôn, một Tỷ-kheo ở Sàvatthi bị rắn cắn đã mệnh chung."

 

"Then it's certain, monks, that that monk didn't suffuse the four royal snake lineages with a mind of good will. For if he had suffused the four royal snake lineages with a mind of good will, he would not have died after having been bitten by a snake. Which four?
-The Virupakkha royal snake lineage, 1
-The Erapatha royal snake lineage,
-The Chabyaputta royal snake lineage,
-The Dark Gotamaka royal snake lineage.
It's certain that that monk didn't suffuse these four royal snake lineages with a mind of good will. For if he had suffused these four royal snake lineages with a mind of good will, he would not have died after having been bitten by a snake. I allow you, monks, to suffuse these four royal snake lineages with a mind of good will for the sake of self-protection, self-guarding, self-preservation."


Tỷ-kheo ấy, này các Tỷ-kheo, với từ tâm đã không hướng đến bốn gia đình vua các loài rắn. Nếu Tỷ-kheo ấy, này các Tỷ-kheo, với từ tâm có hướng đến bốn gia đình vua các loài rắn, thời này các Tỷ-kheo, vị ấy có thể không bị rắn cắn mà mạng chung. Thế nào là bốn gia đình vua các loài rắn ? -Gia đình vua các loài rắn Virùpakkha,
-Gia đình vua các loài rắn Eràpattha,
-Gia đình vua các loài rắn Chabyàputta,
-Gia đình vua các loài rắn Kanhàgotamaka;
Tỷ-kheo ấy, này các Tỷ-kheo với từ tâm đã không hướng đến bốn gia đình vua các loài rắn này. Nếu Tỷ-kheo ấy, này các Tỷ-kheo, với từ tâm có thể hướng đến bốn gia đình vua các loài rắn, thời này các Tỷ-kheo, vị ấy có thể không bị rắn cắn mà mạng chung. Này các Tỷ-kheo, Ta cho phép với từ tâm hướng đến bốn gia đình vua các loài rắn này để tự bảo vệ, để tự hộ trì, để tự che chở.

 



I have good will for the Virupakkhas,
       good will for the Erapathas,
       good will for the Chabyaputtas,
       good will for the Dark Gotamakas.







I have good will for footless beings,
       good will for two-footed beings,
       good will for four-footed beings,
       good will for many-footed beings.






May footless beings do me no harm.
May two-footed beings do me no harm.
May four-footed beings do me no harm.
May many-footed beings do me no harm.






May all creatures,
    all breathing things,
	all beings
— each & every one — 
   meet with good fortune.
May none of them come to any evil.




Limitless is the Buddha,
limitless the Dhamma,
limitless the Sangha.
There is a limit to creeping things:
snakes, scorpions, centipedes,
spiders, lizards, rats.
I have made this safeguard,
I have made this protection.
  May the beings depart.
I pay homage
to the Blessed One,
homage
to the seven
rightly self-awakened ones.2



Ta hãy có từ tâm
Với Virùpakkha,
Ta hãy có từ tâm
Với Eràpatha,
Ta hãy có từ tâm
Với Chabyaputta,
Ta hãy có từ tâm
Với Kanhàgotamaka,



Ta hãy có từ tâm
Với các loài không chân,
Ta hãy có từ tâm
Với các loài hai chân,
Ta hãy có từ tâm
Với các loài bốn chân,
Ta hãy có từ tâm,
Với các loài nhiều chân,



Mong rằng loài không chân
Không có làm hại ta,
Mong rằng loài hai chân
Không có làm hại ta,
Mong rằng loài bốn chân
Không có làm hại ta,
Mong rằng loài nhiều chân
Không có làm hại ta,



Mọi chúng sanh, hữu tình
Toàn thể mọi sinh vật,
Mong chúng thấy hiền thiện,
Chớ đi đến điều ác.






Đức Phật là vô lượng, 
Pháp là vô lượng, 
Chúng Tăng là vô lượng, 
Có lượng là các loài bò sát, 
Các loài rắn, 
Các con bò cạp, 
Các con một trăm chân, 
Các loại nhện giăng tơ, 
Các con thằn lằn và các loài chuột. 
Ta đã làm sự hộ trì. 
Ta đã làm sự che chở, 
Mong rằng các loài hữu tình sẽ bỏ đi. 
Ta đảnh lễ đức Thế Tôn. 
Ta đảnh lễ bảy vị Chánh Đẳng Giác

 

Notes

1. The Virupakkhas are the chiefs of the nagas, associated with the western quarter (see DN 20). The other royal lineages of snakes are nowhere else mentioned in the Pali canon. The commentary to this discourse does not identify them.

2. The seven most recent Buddhas, including "our" Buddha, are mentioned in DN 14 & DN 32: Vipassi, Sikhi, Vessabhu, Kakusandha, Konagamana, Kassapa, and Gotama. It's noteworthy that the concept of the seven Buddhas is associated with protective charms. For example, the heart of the charm given in DN 32 is this:

Homage to Vipassi, 
  possessed of vision- splendor.
Homage to Sikhi, 
    sympathetic to all beings.
Homage to Vessabhu, 
   cleansed, austere.
Homage to Kakusandha, 
   crusher of Mara's host.
Homage to Konagamana, 
  the Brahman who lived
  the life perfected.
Homage to Kassapa, 
  entirely released.
Homage to Angirasa [Gotama],
   splendid son of the Sakyans,
   who taught this Dhamma:
   the dispelling of all stress & pain.
Those unbound in the world,
who have seen things as they are,
   great ones of gentle speech,
   thoroughly mature,
even they pay homage to Gotama,
   the benefit of human & heavenly beings,
   consummate in knowledge & conduct,
   the great one, thoroughly mature.
We revere the Buddha Gotama,
   consummate in knowledge & conduct.

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |